Bevezetés a Remake-filmek összeállításhoz


Jelen összeállításunk a filmes remake különböző aspektusaival, elméleti és történeti kérdéseivel foglalkozik. Ennyiben tehát speciális módon ötvözi a filmtörténeti, -elméleti és -műfaji szempontokat, szinte teljes skáláját kínálva azoknak a témáknak, amelyek hagyományosan a Metropolis-összeállítások középpontjában állnak.

A filmes remake mint esztétikai és iparági gyakorlat a filmkultúra szerves részét képezi a médium történetének kezdete óta. A remake-ek létezése rámutat arra, hogy a film nem csupán újdonságra és eredetiségre törekvő művészeti forma, hanem egyúttal sorozatelvet követő, újrahasznosító logikára épülő médium is. A remake definíciójának nehézsége, elhatárolása más rokon fogalmaktól (például az adaptációtól, a folytatástól, az előzménytől, az újraindítástól és így tovább), valamint esztétikai, ipari, kulturális és transznacionális dimenzióinak összetettsége hosszú ideig alulreprezentált volt a filmtudományban. Az utóbbi két évtizedben azonban a remake-kutatás felfutása egyaránt tükrözi a populáris kultúra sorozatelve és a kulturális kölcsönzés különféle gyakorlatai iránti elméleti érdeklődést, valamint a kortárs globális médiapiacok működésének figyelembevételét.

Összeállításunk a remake fogalmának és gyakorlatainak különböző értelmezéseit helyezi előtérbe, valamint azokat a kulturális, ipari és mediális kontextusokat is igyekszik bemutatni, amelyekben a remake-ek értelmezhetővé válnak. Lapszámunk fókuszában tehát a remake-ek hármas értelmezési horizontja áll: (1) az eredetiség és az ismétlés esztétikai problémája, (2) az ipari logika és a médiapiaci stratégiák működése, valamint (3) a kulturális fordítás és a transznacionális mobilitás kérdésköre.

A remake kifejezés alatt olyan filmeket értünk, amelyek egy korábban készült film újrafeldolgozásai, részleges vagy teljes narratív, stiláris és szerkezeti átvételekkel. A remake fogalmát gyakran nehéz élesen elhatárolni más újrahasznosító gyakorlatoktól: az adaptáció egy másik médiumból (pl. regény, színdarab) való átemelést jelent, míg a reboot (újraindítás) vagy a sequel (folytatás) egy, már meglévő filmes univerzum újrakezdését, illetve folytatását jelöli. A legtöbb elemző szerint a remake elemzésének és megközelítésének három domináns iránya különíthető el: az ipari-produkciós gyakorlatok kérdésköre, a textuális elemzés területe, illetve a recepció és a kulturális fogadtatás témája. Az ipari vonatkozások a jogi és gyártási kontextusokat emelik ki, a textuális elemzés a történet és a formai jellemzők újraalkotására figyel, míg a recepció vizsgálata, illetve a kulturális kölcsönzés és átvitel elemzése egy adott kulturális kontextusban való újraírás kérdéseit elemzi.

A remake-ek léte már önmagában megkérdőjelezi az „eredeti” műalkotás autonómiájába vetett hitet. A film- történet kezdete óta működő intertextuális logikák – ismétlés, újraértelmezés, parafrázis – arra utalnak, hogy a film médiuma mindig is magától értetődően kínálkozott a kölcsönzés, ismétlés és variáció különféle gyakorlatai számára. A remake-ek mindazonáltal sajátos helyet foglalnak el az intertextualitás variációi és gyakorlatai között, főképp akkor, amikor a néző tudatában van a korábbi változatnak, és az új nézői élmény egyik kulcsa a két változat összevethetősége. Ez a viszony lehet ironikus, kritikai, hűséges vagy épp dekonstruktív. A remake tehát alapvetően médiumtudatos eljárás, amely speciális kommentárt fűz a filmtörténethez, a kifejezésmódokhoz, a stílushoz, a műfaji formulákhoz vagy épp a kulturális változásokhoz.

A remake-ek azonban ipari oldalról is jól értelmezhetők: a filmipar – különösen Hollywood – egyre inkább franchise-okban, újrahasznosítható tartalmakban, és globálisan értékesíthető márkákban gondolkodik. A remake logikája a „biztos befektetés” paradigmáját követi: egy, már bevált történet újracsomagolása kisebb kockázatot jelent a producerek számára, mint egy teljesen új narratíva fejlesztése. A már ismert címek marketingértéke, a meglévő nézői elvárások, illetve a nosztalgia is mind olyan tényezők, amelyek segítik a remake-ek piaci sikerét. Az ipari remake-ek nem ritkán a globális médiapiac igényeire reagálnak: a nem angol nyelvű filmek hollywoodi változatai például gyakran nyelvi és kulturális akadályokat igyekeznek lebontani, hogy a film könnyebben eladható legyen az amerikai közönségnek.

A remake mindazonáltal gyakran a kulturális fordítás médiuma is. A transznacionális, kultúraközi remake mindig különösen izgalmas és komplex értelmezési aktus. Mit jelent például egy dél-koreai társadalomkritikai thriller amerikai változata? Hogyan fordíthatók át a kulturálisan kódolt motívumok, szociális viszonyok vagy a humor más kontextusba?

Összeállításunk első szövege a kortárs remake-kutatás egyik jeles képviselője, Kathleen Loock friss, 2024-ben megjelent kötetének bevezető fejezete. Loock könyve a hollywoodi remake-gyakorlat elemzésére fókuszál, a bevezető azonban kiváló összefoglalása az elmúlt bő másfél évtized nemzetközi remake-kutatása kapcsán felmerült kérdéseknek.

Második szövegünk, Lubianker Dávid tanulmánya egy speciális változatot, a transznacionális önremake kérdését elemzi Alfred Hitchcock, illetve Michael Haneke két filmpárjának segítségével. A két rendező saját, európai filmjének amerikai változatát készítette el: Az ember, aki túl sokat tudott (The Man Who Knew Too Much, 1934, 1956), illetve a Furcsa játék (Funny Games, 1997, 2007) a szerzőiség, a műfajiság és a transznacionális remake elméleti kérdéseinek és kulturális gyakorlatainak rettentően izgalmas keresztkérdéseit tudják felvetni.

A harmadik írás, Szerető Benedek tanulmánya a műfajiság kérdéseire koncentrál három kortárs női alkotó horrorremake-jének elemzésével (Carrie, Fekete karácsony, Veszett). Gondolatmenetében a remake-elemzés általános szempontjai mellett kitüntetetten fontosak a férfi tekintet újraírásának kérdései; a szöveg tehát a remake-tanulmányokban a műfaji és a kulturális kritika találkozási pontjait tudja megmutatni.

Összeállításunk utolsó darabja Varga Balázs tanulmánya az ezredfordulós magyar remake-szériáról. Míg a korábbi szövegek a szerzői önremake, illetve a transznacionális és kulturális fordítás, átvitel és újraírás gyakorlataira koncentráltak, ez az elemzés a nemzeti filmkultúrán belüli remake értelmezési lehetőségeit példázza, külön figyelmet szentelve a kanonizáció és a kulturális identitás kérdéseinek.

Lapszámunk tehát a remake-elemzések különböző lehetőségeit és változatait kívánja bemutatni. A remake kapcsán sokszor sommásan elítélő kritikai vélekedésekkel szemben úgy gondoljuk, a remake nem csupán szórakoztatóipari termék, hanem potenciálisan kritikai diskurzus is: lehetőséget teremt arra, hogy a jelen újraértelmezze a múltat, hogy egy másik kultúra elmondja a saját verzióját, vagy épp a saját kultúra és egy adott szerző reflektáljon saját magára, illetve hogy a néző szembesüljön egy ismert történet új etikai, politikai vagy érzelmi dimenzióival.

A szerkesztők

Impresszum


Szerkesztőbizottság: Bíró Yvette / Gelencsér Gábor / Hirsch Tibor / Kovács András Bálint • Szerkesztik: Margitházi Beja / Vajdovich Györgyi / Varga Balázs / Vincze Teréz
Felelős szerkesztő: Vajdovich Györgyi Szerkesztőségi munkatárs: Jordán Helén A weboldal Magazin rovatát szerkeszti: Milojev-Ferkó Zsanett

E-mail: metropolis [kukac] metropolis.org.hu • Tel.: 06-20-4832523 (Jordán Helén)Metropolis a facebook-on: www.facebook.com/pages/Metropolis/99554613940

Terjesztés: Holczer Miklós • Tel.: 06-30-932-8899 • e-mail: emholczer [kukac] gmail.com
Előfizetés: Előfizetés ára egy évre (4 szám): 4000 Ft (postai kézbesítéssel: 6500 Ft). Előfizetési szándékát a metropolis [kukac] metropolis.org.hu e-mailcímen jelezze!

Kiadja: Kosztolányi Dezső Kávéház Kulturális Alapítvány (KDKKA) • 1082 Bp., Horváth Mihály tér 16. • Felelős kiadó: Varga Balázs • Számlaszámunk: OTP 11742001-20034845 ISSN 1416-8154 (Nyomtatott) ISSN 1417-3751 (Online)

A Metropolis megjelenését támogatja: NKA (Nemzeti Kulturális Alap), Petőfi Kulturális Ügynökség, ELTE Folyóiratfejlesztési Alap, olvasóink 1%-os felajánlásaikkal

GDPR

Az oldal sütiket használ. Kérjük olvassa el az Adatkezelési tájékoztatót és ha egyetért vele, fogadja el a Rendben gomb megnyomásával.

GDPR

Az oldal sütiket használ. Kérjük olvassa el az Adatkezelési tájékoztatót és ha egyetért vele, fogadja el a Rendben gomb megnyomásával.

PHPSESSID
PHP belső használatára. Session azonosító, csak a böngésző bezárásáig él.

gtc_lang
Az oldal megjelenési nyelve. Az oldalon ez mindig HU értékű. Az adminisztrációs rendszer használja. 1 hónapos lejáratú.

gtc_gdpr
GDPR elfogadási állapot, 3 hónapos lejárat.

GTC_ENTITY_user
Regisztrált felhasználóknak: ha be vagy jelentkezve hosszú távra, akkor ez egy egyedi azonosítót tartalmaz, amivel a felhasználó minden böngészőmegnyitáskor (vagy session lejáratkor) visszajelentkeztethető. Ezen az oldalon nincs regisztráció.

Az oldal nem használ semmiféle speciális, felhasználók bármilyen adatát érintő sütit, csak olyat, ami az oldal működéséhez szükséges, ezekben személyes adatot nem tárolunk.

Amennyiben a jövőben mégis használnánk marketing célú sütiket, annak listája itt lesz olvasható, és a "Marketing cookie-k" bepipálásával fogadható majd el.